20110804

Saishuu Ressha (Mucc)

Hace MIIIIIIIIIIIIL que no traducía ni la etiqueta de un yoghurt!!!
Esta trad me la pidió mi amiga Miseinen ♥ así que recién hoy tuve tiempo de hacerla y la publico para ella ^^
Disculpen si hay algún errorcito. La revisé varias veces para asegurarme de que no haya ninguno, y creo que no lo hay, pero si alguien que sabe más japonés que yo quiere observar algo, siempre con respeto y sin intentar pasarme por encima (porque si no me mando a sacar chapa yo también, qué tanto), me avisa y lo vemos ^^


~~~~~~~~
El último tren
(Saishuu Ressha - Mucc)

Nosotros caminamos como evitando contacto
con la luz estrangulada de la tarde.

En la multitud, la empolvada intersección.
Aferras mi dobladillo que se te escabulle.

Nosotros con la bipolaridad de una brújula,
nos estuvimos atrayendo.

Simplemente volviéndome dependiente de vos, si te notara;
antes de que me diera cuenta, se volvió incorrecto.

El viento tiñe de colores, en medio de las estaciones cambiantes
porque perdí de vista algo sin querer.

Al cielo nocturno estrellado y con luna se dirige el último tren
Aferro tan sólo un pequeño bolso y me subo
Adiós, adiós, el tren se desliza rápidamente entre las estrellas
Tu sueño* en el paisaje urbano invertido, me envía lejos.

Realizo un viaje de larga duración,
me convertí en un niño perdido y nada más
Vamos, escapemos los dos por la salida,
aunque seguramente nos equivoquemos.**


El último tren escapa de la ciudad,
hacia la cortina de la noche.
Se queda mirando a la ciudad que se va alejando
el corazón lanzó su voz en un grito con llanto***
Nosotros, nosotros, ¿hasta dónde nos equivocaremos, me pregunto?
Con sólo el propósito de herirnos mutuamente nos encontramos por casualidad, sin buscarlo.


by Majo.Z :B~~

*Con "sueño" se refiere a la acción de dormir, no de soñar :B
**(la frase no termina de ser clara en cuanto a en qué se equivocan, si en escapar, o en la salida. Como sea, hace referencia a intentar escapar juntos más allá de todo)
*** en ingles sería bien exacto: "heart cried out its voice", lamentablemente en castellano no existe esta expresión exacta.